ИА «Ореанда-Новости». Американская газета The Washington Post обратила внимание на то, как российские телеведущие Ольга Скабеева и Евгений Попов высмеяли праздничные мероприятия в честь Дня независимости США в Вашингтоне.

В эфире передачи «60 минут» от 4 июля на канале «Россия 1» они шутили про военный парад, в котором приняли участие танки и истребители. Попов отметил, что выбранные на мероприятие американские танки были задействованы ещё во время Второй мировой войны и перестали использоваться в 1957 году.

Скабеева заметила, что с танков «облупилась краска», а «оптика заклеена скотчем». «Американский президент заявляет, что военный парад демократичный и прекрасный, а мы-то помним, что для США российский парад — тоталитарный и ужасный», — подчеркнула она.

Американский военный эксперт Майкл Кофман сказал изданию, что «Россия будет искать любую возможность, чтобы потроллить Соединенные Штаты». «С их точки зрения, происходящее в Вашингтоне будет довольно статичным, обыденным военным показом, а не парадом их уровня, или даже парадов, проводящихся в Европе», — добавил он.

Напомним, ранее в июне телеведущие Ольга Скабеева и Владимир Соловьев поспорили из-за перевода высказывания президента США Дональда Трампа о его российском коллеге Владимире Путине. В сюжете обозревателя Павла Зарубина Трамп назвал российского лидера «прекрасным парнем» («great guy»). Скабеева написала в Telegram-канале, что коллеги на телевидении «постеснялись» перевести определение американского лидера о Путине как о «великом». Её заявление прокомментировал Соловьев. «Стесняться не надо, но "great guy" это "отличный парень". Не больше , но и не меньше. Стилистически из-за “guy”», — поправил коллегу телеведущий. В ответ Скабеева призвала не вдаваться в стилистические аспекты. По её словам, если в предвыборном лозунге Трампа «Make America great again» («Сделаем Америку снова великой») great переводилось как «великий», точно так же необходимо трактовать это слово в высказывании о российском лидере.