ОРЕАНДА-НОВОСТИ. Повесть Сергея Довлатова "Заповедник" вышла на английском языке под названием "Pushkin Hills". Текст перевела дочь писателя Катерина Довлатова.

"Заповедник по-русски несёт определённую нагрузку. Это может быть музей-заповедник, место, где обитают животные, а также особо охраняемая территория. В какой-то степени, заповедник - это кивок культурной зоне. Всё это передать по-английски очень сложно. Название "Пушкин хиллс" для англоязычного читателя понятнее. Во-первых, это географическая местность, во-вторых, Пушкин намекает на то, что речь идёт о литературе, а хиллс, то есть холмы, ещё могут означать жизненные препятствия", сообщает Радио "Культура".

Сам Сергей Довлатов считал повесть непереводимой - из-за специфической речи некоторых персонажей. "Персонажа Михаила Ивановича было переводить легче остальных. Это было интересно и весело, потому что надо было придумывать новый язык. Несмотря на то, что Михаил Иванович говорит по-русски как бы на невнятном и выдуманном языке, у него всё равно есть логика. И, исходя из этой логики, я придумала какие-то английские варианты. С Марковым было сложнее, потому что он говорит на искажённых советских лозунгах. Поэтому я старалась не трогать советские моменты, а перевести настолько, чтобы это было понятно и хотя бы смешно".