ОРЕАНДА-НОВОСТИ. 26 февраля 2010 года, в пятницу в Музее Ахматовой представили новое издание "Сонетов" Уильяма Шекспира.

Хотя русскому читателю "Сонеты" чаще всего известны в переводе Самуила Маршака, существуют переложения Владимира Лихачёва, Валерия Брюсова, Николая Гумилёва, Владимира Набокова, Бориса Пастернака, Осипа Румера… Издательство Ивана Лимбаха выпустило произведения Шекспира в переводе Александра Финкеля (1899-1968) - талантливого лингвиста, яркого поэта, равно убедительного и вдохновенного в любом жанре, будь то строгий филологический труд или уморительная пародия вроде тех, что он писал для знаменитого сборника "Парнас дыбом", сообщает krupaspb.ru.

Тексты опубликованы вместе с оригиналами. В книгу вошло эссе литературоведа Сергея Радлова, в котором рассказано об истории переводов Шекспира на разные языки, а также подробный текстологический комментарий.